jueves, 2 de abril de 2009

Tradución humana vs. tradución automática.

morguefile.com

A polémica habitual dende hai uns anos no eido da tradución: sustituirán as máquinas ós tradutores de carne e óso?

Non veño engadir nada que non se falra antes, simplemente unha reflexión para todos aqueles que aínda pensen qeu traducir é pouco máis que escribir o mesmo pero noutro idioma.


Traducir é máis ca sinxelamente escribir noutro idioma, máis ca sinxelamente consultar uns cantos termos no diccionario, ou en internet.

A nivel lingüístico, é necesario ter uns coñecementos de gramática, de sintaxis, etc. Ademáis, hai que ter en conta a terminoloxía técnica de cada sector: un satélite non é o mesmo no sector da astronáutica que no sector da maquinaria de limpeza industrial, por exemplo.

A outros niveis, é esencial para un tradutor ter unha importante bagaxe cultural, xa que o coñecemento dos costumes, cultura, etc. relacionadas tanto coa lingua meta como coa lingua de orixe son de grande importancia á hora de trasladar a mensaxe dun idioma a outro coa precisión axeitada.

Dito isto, resultará lóxico pensar que unha máquina non está dotada das habilidades necesarias para distinguir entre contextos e ambigüedades, por extensa que sexa a base de datos que alimente o seu potencial.

Para ilustrar isto (non para suliñar os erros do software, que considero moi efectivo, dentro das súas limitacións), fun ó
Tradutor Google.

Introduxen a seguinte oración en inglés, para obter resultados en castelán e galego:

"
Translation costs will add up to a total amount of 100"


En galego: "traducción custos ha engadir ata un diñeiro total de 100."

En castelán: "los costes de traducción se añaden a un total de 100."

Como vemos, a trdución de inglés a castelán foi bastante precisa e correcta, mentres que o resultado da tradución ó galego deixa moito que desexar: a orde sintáctica, para empezar.

Outra proba, esta vez do castelán ó inglés:

"
Las cotizaciones bancarias sufren cambios diarios"deu como resultado a seguinte oración en inglés: "prices changed daily banking". Como vemos, a tradución neste caso cambia totalmente a mensaxe: "los precios cambiaron la banca diaria". Nada que ver.

Ver ese tipo de incorreccións, distinquir entre as ambigüedades que pode presentar un texto, son parte do traballo que un tradutor realiza inconscientemente e que o software está moi lonxe de acadar, alomenos de momento. Ben é certo que en certos pares de linguas, sobre todo se son similares, a porcentaxe de correción é sorprendente, pero en linguas cuia sintaxe presenta diferencias notables os resultados son ás veces totalmente inintelixibles.

E é precisamente este tipo de cousas o que costa explicar a un cliente cando che di qeu contratar os teus servizos é moi caro, e que calquera pode facelo cun tradutor en liña. É difícil explicar que un software non distingue de diferencias sociais, culturais ou relixiosas, qeu non ten en conta a categoría gramatical dalgunhas palabaras, etc. Ó cliente non lle interesa iso: o que lle interesa é obter o máximo resultado coa mínima inversión posible.

A teoría é que sería ideal educar ó cliente na importancia de priorizar calidade sobre coste, pero é algo difícil de levar a cabo, especialmente nun momento coma o que vivimos. Aínda así, haberá que seguir tentando.

En máis dunha ocasión a xerencia dunha empresa respostou cun "Os tradutores cobran moito por algo que se pode facer con google. Cun pouco de tempo, fágoo eu mesmo."

Cómo afrontades esta actitude?
Tendes algunha historia de "conversión" deste perfil de cliente ás bondades da tradución profesional de calidade?


No hay comentarios:

Publicar un comentario